捧げるって英語でなんて言うの?

あなたにこの歌を捧げるという時の「捧げる」はあげるという感じではなくもっと深い言葉で表現するものだと思うのですが、英語ではどのように表現したらいいですか?
default user icon
keitoさん
2018/11/30 22:55
date icon
good icon

13

pv icon

19326

回答
  • dedicate

    play icon

  • devote

    play icon

  • for

    play icon

CDの歌詞カードブックレットや本のはじまりでよく目にする表現はdedicate で

This song is dedicated to 〜 (この曲は〜にささげる)となります。

他にもdevote で捧げる、つくすといった意味があります。

He devoted his life to helping blind people. (彼は人生を盲目の人々のために捧げた)

またシンプルにいいたければ for を使って下記のように表す事もできます。

This book is for anyone who wants to improve their marriage. (この本は結婚生活をより良いものにしたい全ての人に捧げる)
回答
  • dedicate

    play icon

  • devote

    play icon

  • this ⚪︎⚪︎ is for you

    play icon

I dedicate/devote this song to you  = あなたにこの歌を捧げます。
This song is for you = この歌はあなたのためです。

歌の場合はdedicateが一番良くに使われていますが、devoteも意味は同じです。あとは単純に、this song is for you あなたのために歌います、のような漢字でも大丈夫です。どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

13

pv icon

19326

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:19326

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら