「植民地」という言葉を英訳すると「colony」という言葉になります。名詞です。「Colonize」という言葉は動詞です。日本の朝鮮半島と台湾にあった植民地について話すと、こういう文章を使っても良いと考えました:
Japan used to have colonies on the Korean peninsula and in Taiwan.
Japan colonized parts of the Korean peninsula and Taiwan.
「Colony」は「植民地」に相当します。複数の場合は「colonies」になります。
例文1:
"Taiwan was a colony of Japan."
「台湾は日本の植民地でした。」
例文2:
"Singapore and Malaysia were colonies of Britian."
「シンガポールとマレーシアはイギリスの植民地でした。」
「Colony」は名詞ですが、動詞の場合は「colonize」です。
例文3:
Japan colonized Taiwan.
日本は台湾を植民地として支配しました。
参考になれば幸いです。
「植民地」は英語で"colony"もしくは"settlement"です。
"colony"の方がよく耳にするかもしれません。
例えば、"Parliament declared the colony was independent.「(イギリス)国会は植民地が独立したと宣言しました。」"や、"A part of the country was at one time a French settlement.「その国の一部はかつてフランスの植民地でした。」"のように使うことができます。
なお、「日本も昔、朝鮮半島や台湾を植民地にしていました。」と言いたい場合は、"The Korean peninsula and Taiwan were at one time Japanese settlements.「朝鮮半島や台湾は、かつて日本の植民地でした。」"や"Japan also used to have the Korean peninsula and Taiwan as colonies.「日本も朝鮮半島や台湾を植民地として(所有して)いました。」"と言えば大丈夫です。
お役に立てれば幸いです。