ヘルプ

キャンバスから絵がはみ出る勢いで描くって英語でなんて言うの?

あふれる思いをキャンバスにぶつける。
Sayaさん
2018/12/01 02:41

1

1532

回答
  • Paint it with vigor in such a way that it looks like the picture would jump out of the canvas.

  • Paint in such a way that it looks like the picture would jump out of the canvas.

  • Paint it lively with all your thoughts and emotions so that it feels like the painting pops out of the canvas.

「キャンバスから絵がはみ出る」の英語は “the painting/picture protrudes/sticks out from the canvas” が直訳で間違いはないですが、この場合は “the painting/picture pops/jumps out of the canvas”の方が合うと思います。”pops/jumps out”は「飛び出す」という意味です。

「勢い」の英語は”vigor”や”lively”ですがこの文章の「キャンバスから絵がはみ出る」という文言は「勢い」を形容してるような感じなので英語の場合はvigorやlivelyは使わないで”in such a way”や”so that it looks like…”のような文言で置き換えてもOKだと思います。
Salvador N DMM英会話翻訳パートナー

1

1532

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1532

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら