待ち合わせや目印として伝えるときの、建物や駅構内にある柱って英語でなんて言うの?

「あそこに見える赤い柱の横で待っていて下さい」などと外国人に伝えるとき柱をpillarと言いますが、あまり伝わってないような気がします。ノンネイティブだからなのか、指をさしてあのpoleというとあ~と納得されます。私のイメージではpoleはもっと細いもので、建物や駅にあるようなしっかりしたものはpillarだと思うのですが。pillar/pole/postの違いを教えて下さい。
default user icon
kayoさん
2018/12/02 21:20
date icon
good icon

2

pv icon

2508

回答
  • A pillar inside a building or station

    play icon

"Pillar" は大丈夫です。私も友達に会うとき、駅横内にある柱の前で何回も会ったことがあるので、"I'll meet you in front of the pillar close to the ticket gate" と言ったはずです。これは「改札の近くの柱の前で会いましょう。」という意味です。国によって、違うかもしれませんが、アメリカ人の場合 "pillar" をよく使います。

ちなみに、"pole" はちょっと違うと思います。確かに、"pole" はもっと細いものです。柱の方が大きいです。
good icon

2

pv icon

2508

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2508

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら