ご家族さんきっと寂しくなるねって英語でなんて言うの?

海外に転勤になる友達に対して「あなたのご家族さん、きっと寂しくなるね」と言いたいです。よろしくお願いします
female user icon
Tomさん
2018/12/02 23:52
date icon
good icon

2

pv icon

6729

回答
  • Your family will miss you.

    play icon

"Your family will miss you"
「ご家族が寂しがるね」

英語では miss〜〜 という表現をよく使います。日本語にすると「寂しがる」「恋しい」「会いたいと思う」といったニュアンスです。特に、遠くに行ってしまう友達や恋人に会えない時など必ずといっていいほど "I miss you" のフレーズが使われます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Your family will miss you.

    play icon

  • Your family is going to miss you.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、共に「あなたのご家族は(あなたがいなくなると)寂しくなるでしょう。」となります。
お友達がご家族のもとを離れられることがどのくらい確実な未来なのか等、状況に応じて使い分けてください。

なお、二つ目の英訳文に関しては、"your family"を一つのまとまりとしてとらえていますので、単数形となります。

その後に、"Me, too.「私も。」"と付け加えてもいいですね。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • Your family is going to miss you.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Your family is going to miss you.
ご家族さん、きっと寂しくなるね。

miss you で「寂しくなる」のニュアンスを伝えることができます。
例えば I will miss you で「(私が)寂しくなります」のような意味です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

6729

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6729

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら