1.) team up (団結) 「団結」は英語でteam upと訳せます。「一致団結」は英語でband togetherと訳せます。
例えば、
If we band together as a team we can accomplish anything. (チームで一致団結して物事に取り組めば何事も成し遂げられる)
「団結」を辞書で調べますと「agglomeration」という言葉が出ますが、agglomeration はあまり言わないです。
この文脈では「団結」が work together 又は unite になると思います。例えば 「チームで一致団結して物事に取り組めば何事も成し遂げられる」と言いたいなら If we work together as a team, we can accomplish anything や If we unite as a team, we can accomplish anything と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「チームで一致団結する」は英語で work together as a team と言います。
work together は「一緒にやる」という意味のほか、「団結して頑張る」という意味もあります。
例文:If we work together as a team, we can accomplish almost.
「チームとして一致団結すれば、大抵のことは成し遂げれられる」
accomplish は「成し遂げる」という意味になります。
unite は「団結する、結びつく、一体になる」などという意味になり、様々なシーンで使うことができます。
例文:Individuals in a team need to unite to achieve the goal.
「目標を達成するためにチームの個人が団結する必要がある」
Union とunityは名詞です。
Union = 連合
Unity = 統一
例:
The elderly couple’s union had lasted for over fifty years.
老夫婦の組合は50年以上続いた。
*結婚についてよく使われています。
Unity of the tribes could not happen because they spoke different languages.
部族の統一は、彼らが異なる言語を話したので起こることができませんでした。
役に立てば嬉しいです!
色々な言い方がありますが、このような場合なら「to pull together」がもっとも適切と思います。団結すると同じ意味ですが、「よく助け合って、自分の問題などを物ともせず一緒にグループとして。。」というニュアンスがあると思います。
チームで一致団結して物事に取り組めば何事も成し遂げられると思っています。
If we pull together as a team and work together, I believe we can accomplish anything.