随時確認するって英語でなんて言うの?
短い時間の間(1時間以内)に何度もシステムのステータスをチェックするイメージで、
「そちらでこの問題を調べている間に、随時、ステータスが正常か確認したほうがよろしいですか?」と丁寧な口語的な言い方で表現したいです。
当方、IT系の職種です。
回答
-
Should I keep checking the status?
随時という言い方ですが、この日本語がすでにちょっと堅い感じもあるので、口語的に直すと~し続けるという感じになると思います。これにぴったりくるのがkeep-ingの表現です。他にもwatchという動詞を使うと監視する、注意しておくという意味になるので、これを使う手もあると思います。~しておいたほうがよろしいですか?というのはアドバイスを求めているわけですが、アドバイスを求める場合にはShould I~?で大丈夫です。