好感度は「Affinity」と訳します。
この単語の使い方としては、例えば、ブランドの好感度を上げるなら「Raise brand affinity」と言います。
上記はブランドになら言えますが、タレントなどでしたら、「Raise popularity」(人気度を高める)と言った方が自然に聞こえます。
例文:
- Son Masayoshi is seeking to raise his profile and his popularity by positioning Softbank as a tech investment company, rather than a telecommunications firm. Unfortunately for him, his Softbank network went down on Thursday evening.
「To increase one's likability」は直訳すると「自分の好感度を上げる」となります。
関連する単語:
appeal: 魅力的であること
charm: 魅力、愛嬌
win over: ~の好意を得る
endear oneself to: ~に気に入られるように努める
boost one's image: 自分のイメージを向上させる
例文:
The actor increased his likability by always being kind to his fans.
She tried different ways to increase her likability among her peers.