ヘルプ

上げまんって英語でなんて言うの?

男の運気を上げる女
( NO NAME )
2017/11/04 11:09

50

11695

回答
  • Lady Luck

「あげまん」は、主に付き合った男性の運をあげる女性のことですよね。英語では「幸運の女神」と捉えることで、Lady Luckとするのがよろしいかと思います。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • She's a lucky charm

Ageman refers to a woman who gives good luck to a man when he sleeps with her.' From the definitions on the internet, this word seems to be derogatory. In the UK, we would say that someone, male or female, may be a 'lucky charm' or 'good luck charm,' for another person. However, it is not derogatory and does not necessarily mean that the two involved sleep with each other.
アゲマンは、男性と親密な関係になる事で、その男性に幸運をもたらす女性を指します。
インターネット上の定義では、この言葉は軽蔑的な意味合いのようです。

英国では、相手に幸運をもたらす男性または女性を'lucky charm' や 'good luck charm,' (意味:縁起物や幸運のお守り)と呼びます。

この語彙には軽蔑的な意味合いは含まれません。また、必ずしも2人が肉体関係を持っているとは限りません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A blessing/A godsend

  • Lucky charm

  • A mascot

Unfortunately, we do not have a specific term for this especially just for a woman however I have some other similar words.

A blessing/A godsend- These words mean they are a gift from god, meaning they are very good and perhaps lucky.

Lucky charm- We would use this more as a noun rather than refer to a person as a lucky charm. However, some may use it.

A mascot- A mascot is a supporting person who brings luck especially in sport.
残念ながら、特にアゲマンを表すような特定の語は英語にはありません。しかしいくつか似たような意味を持つ語はあります。

A blessing/A godsend
神の恵み/神のたまもの

これらの語は神からの贈り物ということで、とても素晴らしく、おそらく幸運をもたらしてくれるということです。

Lucky charm
幸運を呼ぶもの

この語は、幸運を呼ぶ人を表すよりもむしろ名詞として使います。しかし幸運を呼ぶ人として使う人もいます。

A mascot
幸運をもたらすもの

特にスポーツで幸運をもたらす人を支える人のことです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Beke DMM英語講師
回答
  • She is his good luck charm.

  • She is his lucky charm.

Explanation: A good luck charm or a lucky charm is a thing that is believed to bring good luck or good fortune to a person. 'A charm' (for example an amulet, a talisman, a trinket or a piece of jewelry) when worn on the body, is believed to magically protect a person from evil or bad luck.
説明:
A good luck charm やa lucky charmで、人に幸運や幸福をもたらす人を表します。

'A charm' とは、例えば お守り、護符、装身具、宝飾品のように体に見つける事で不思議な力で
不幸や邪悪なものからその人を守ると信じられているものです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mariashanti DMM英語講師
回答
  • A lucky charm!

  • My wife is my lucky charm...since we met my life has been so good!

Some epople seem"to bring out the best in us" we can call this luck or Kismet.
Ageman is a strictly Japanes term...In this case the English equivalent would be "A LUCKY CHARM"
My wife is my lucky charm. Since we met, my life has been so good!
"Some people seem to bring out the best in us."
(ある人は幸運を連れて来るようだ。)

これを運や宿命と呼びます。アゲマンは完全に日本語です。英語で同等の意味の言葉は "A LUCKY CHARM"でしょう。

"My wife is my lucky charm...since we met my life has been so good!"
(私の妻はアゲマンです、出会ってから私の人生はとても良いですから。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • She's a good luck charm.

  • Lady Luck

"She's a good luck charm." - A charm is usually a piece of jewellery that some people wear to protect themselves from evil and bring good luck. Therefore, in this sentence, you are saying that this woman is your good luck charm, meaning that you are happy and successful because you are with her. This could also mean that your are guarded from making the wrong decisions because of her good guidance or her positive effect on you.

'Lady Luck' is the personification of l luck as a lady bringing good or bad fortune. In this sentence however, your "Lady Luck" would be an actual woman bringing good fortune or success to your life.
"She's a good luck charm."
- A charmとは大抵人が邪悪なものから彼ら自身を守るためや、幸運をもたらすためにつけるジュエリーのことです。
したがって、この文では、この女性があなたのgood luck charmであるといい、これはあなたが彼女といるおかげで幸せで成功しているということを意味しています。
また、これは彼女の良い導きや、あなたへのポジティブな影響のおかげでまちがった判断をすることから守られているということも意味しています。

'Lady Luck'は幸運や不運をもたらす女性の擬人化された表現です。
しかしこの文ではあなたの "Lady Luck"は幸運や成功をあなたの人生にもたらす実際の女性になりうるでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lenae DMM英会話講師
回答
  • Lucky charm

  • Good luck charm

If someone brings you luck then you would call them your 'lucky charm' or 'good luck charm'
If you are 'lucky' it means you have'good luck' so they mean the same thing
幸運を呼ぶ人のことは'lucky charm'または'good luck charm'と言えます。
'lucky'(運がいい)と'good luck'(幸運)は同じ意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師

50

11695

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:50

  • PV:11695

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら