proudlyを文の中に入れることで、「得意気に」の意味をたすことができます。
例)She proudly answered that question.
=彼女は得意気に質問に答えた。
また、「得意な顔して」は、
with a proud look
顔なので、lookの代わりにfaceを使ってもいいのですが、私にはlookの方が自然です。
He looks elated=浮かれている
Elatedは気分が向上している様の事なので、場合によってはいい意味です。文章にどう使うかによって意味が変わってきます。
He looked elated when he found out he was the only one in the team who could speak Chinese fluently =チームで唯一ネイティブな中国語を喋れると気づいた彼は得意気な顔をした。
He's full of himself=(自信に満ちて)調子に乗っている
He's so full of himself, he won't shut up about his promotion and everyone knows he doesn't deserve it=あいつ自分の昇格の話ばっかして調子に乗ってるよな、そんな大した仕事してないのに。
少し違いますが、Condescendingは「見下したような」と言う意味です。
He left the room with a condescending smile=人を見下したような笑顔をして彼は部屋を去った。
合わせて使えそうな言葉なので付け加えました。