地味ですねって英語でなんて言うの?

気になったので
female user icon
mmtsさん
2016/06/16 19:59
date icon
good icon

103

pv icon

50609

回答
  • conservative

    play icon

  • low-key

    play icon

見た目(服装など)が地味、と言いたい場合は、conservativeを使います。 これは日本語のコンサバの元になった英語です。 保守的という意味ですが、つまり地味なファッションを指します。 low-keyも同様に、見た目が地味な場合によく使います。 控えめで目立たない感じですね。 悪い意味ではなく、どちらかというと良い意味です。 例)He's low-key. 彼は控えめな人だね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You are so plain.

    play icon

場面場面に表現が変わるのでそのまま「地味」=Painを選びました。 例 Plain life=地味な生活
回答
  • It's subdued.

    play icon

「地味ですね」は It's subdued. と言います。 sub は「下」という意味がありますので、なんとなくお分かりになるかと思います。 subdued は色などに関して言うことが多く、 「わたしは、この地味なグレーの服をよく着ます」は I often wear this subdued gray clothes. といいます。
回答
  • ① Dead

    play icon

何が地味なのか特定しないと答えづらいところがあります。 でも、スラングとして「地味」を表す単語はあります。それは「① Dead」です。 死んでるように活気がない ー という意味です。 例文: This party is dead. (このパーティー超死んでるよ) Your friend was dead, mate. (君の友達、地味だったね) ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

103

pv icon

50609

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:103

  • pv icon

    PV:50609

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら