回答
-
conservative
-
low-key
見た目(服装など)が[地味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49588/)、と言いたい場合は、conservativeを使います。
これは日本語のコンサバの元になった英語です。
保守的という意味ですが、つまり地味なファッションを指します。
例)I enjoy conservative fashion.
私は地味な(保守的な)ファッションが好きです。
low-keyも同様に、見た目が地味な場合によく使います。
[控えめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3692/)で[目立たない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77291/)感じですね。
悪い意味ではなく、どちらかというと良い意味です。
例)He's low-key. 彼は控えめな人だね。
回答
-
You are so plain.
場面場面に表現が変わるのでそのまま「地味」=Painを選びました。
例
Plain life=[地味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49588/)な[生活](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35132/)
回答
-
It's subdued.
「地味ですね」は
It's subdued.
と言います。
sub は「下」という意味がありますので、なんとなくお分かりになるかと思います。
subdued は色などに関して言うことが多く、
「わたしは、この地味なグレーの服をよく着ます」は
I often wear this subdued gray clothes.
といいます。
回答
-
① Dead
何が地味なのか特定しないと答えづらいところがあります。
でも、スラングとして「地味」を表す単語はあります。それは「① Dead」です。
死んでるように活気がない ー という意味です。
例文:
This party is dead. (このパーティー超死んでるよ)
Your friend was dead, mate. (君の友達、地味だったね)
ジュリアン