1.) on company property ([敷地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65871/)内) 「敷地内」という表現は英語でon company propertyと訳せます。会社は普通に[土地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54085/)をリースしているか土地を買っていたという状況がありますので、propertyは英語で会社が買ったものや借りているものというニュアンスがあります。土地も買ったものか借りているものに含めているので、propertyと呼べます。「内」は普通にinsideと訳せますが、「敷地」はハコの形ではありませんので、今回はinsideと言いかねます。その代わりに敷地は平たいみたいな感じがありますのでonを使います。「敷地外」は英語でoff company propertyと訳せます。Offはonの反対語なので、offを使います。
[敷地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65871/)内は英語で"grounds"か"premises"に翻訳できます。
書いてくれた"s"を抜けた"ground"は通じるけどこの場面でちょっと不自然だと思います。
あと、"premises"はもっと硬いイメージします。
翻訳:
"inside the company grounds"
"inside the company premises"
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
on company grounds
会社の敷地内で
grounds は「敷地」という意味の英語表現です。
例:
The incident occurred on company grounds.
その事件は会社の敷地内で起きました。
ぜひ参考にしてください。