敷地内って英語でなんて言うの?

「会社の敷地内で起きた事故です」
この場合の「敷地」は何と言えばいいのでしょうか?
敷地の中なのか外なのかを明確に伝えなければならない場合。
inside the company ground とかでいいのでしょうか?
male user icon
Kengoさん
2018/12/05 22:46
date icon
good icon

24

pv icon

24065

回答
  • on company property

    play icon

1.) on company property (敷地内) 「敷地内」という表現は英語でon company propertyと訳せます。会社は普通に土地をリースしているか土地を買っていたという状況がありますので、propertyは英語で会社が買ったものや借りているものというニュアンスがあります。土地も買ったものか借りているものに含めているので、propertyと呼べます。「内」は普通にinsideと訳せますが、「敷地」はハコの形ではありませんので、今回はinsideと言いかねます。その代わりに敷地は平たいみたいな感じがありますのでonを使います。「敷地外」は英語でoff company propertyと訳せます。Offはonの反対語なので、offを使います。
回答
  • grounds

    play icon

  • premises

    play icon

敷地内は英語で"grounds"か"premises"に翻訳できます。
書いてくれた"s"を抜けた"ground"は通じるけどこの場面でちょっと不自然だと思います。

あと、"premises"はもっと硬いイメージします。

翻訳:
"inside the company grounds"
"inside the company premises"
good icon

24

pv icon

24065

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:24065

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら