"meeting" ←正式な言い方です。仕事の集まりに相応しいと思います。
"gathering" ←もっとカジュアルな言い方です。友達・家族・サークルの集まりに相応しいです。
"get-together" ←これはスラングです。私はアメリカ人と話すとき、この言い方を使います。
また、「サークル」はちょっと和製英語なので、アメリカ英訳にすると"club"か"group"が自然です。
「今日はサークルの集まりがありました。」の例文:
・"There was a club meeting today."
・"There was a club gathering today."
・"There was a club get-together today."
この二つの例はGenkiさんの例文と同じ名詞ですが、私の意見は動詞の方がよく使われています。けど、両方は正しくて意味が同じですから、一番使いやすいを選んで使ってみてくださいね。
例文:
今日はサークルの集まりがありました。
We had a group gathering today. / Our group gathered (together) today.
We had a group get-together today. / Our group got together today.