「婚約者」は英語で「fiancé」または「fiancée」といいます。
「fiancé」は男性の婚約者を指します。
「fiancée」は女性の婚約者を指します。
発音はどちらも「フィアンセイ」です。
【例】
I have a fiancé.
→(男性の)婚約者がいます。
I have a fiancée.
→(女性の)婚約者がいます。
She's my fiancée.
→彼女は私の婚約者です。
ご質問ありがとうございました。
「婚約者」の英語は、男性女性でスペルが違います。元々フランス語から来た言葉で、「e」が一つの方は男性で、「e」が二つの方は女性です。
いう時、発音は一緒ですが、書くときに気をつけないといけないですね。
と言っても、アメリカ人でも違いがわからない人が多いと思いますので、気にし過ぎないでください!
でも「婚約パーティー」の招待状などに書くときは正しく描きたいですね。
覚えにくいと思ったら、男女両方に使える「betrothed」を使えばいいと思います。ただ、会話で使うと、ちょっと遊んでいるように聞こえます。響きがかたい言葉ですので、生真面目に使う人は少ないです。
This is my betrothed.
(婚約者を紹介するとき)これは婚約者です。
・fiancé(男性)・fiancée(女性)ですが、あまり性別の区別なく使っています。
どちらも発音はフィオンセエイです。
He bought an expensive engagement ring for his fiancée.
(彼は婚約者に高価な婚約指輪を買いました。)
婚約はengagementといいます。
Their engagement was officially announced on Friday.
(彼らの婚約は金曜日に正式に発表されました。)