許可してくれて有り難うございますって英語でなんて言うの?

使いたいと思っているイラストを書いた人に直接許可を取りにいったところ、以下の様な返信を貰いました
" As long as you credit me, I don't mind :). "
このcreditというのは映画のクレジットと同じ意味合いでしょうか?
これに「許可してくれて有り難うございます。使用する時は貴方様の名前を記載しますね。」と返信したいのですがどう言えば良いのでしょうか?
default user icon
iori aokiさん
2018/12/07 15:09
date icon
good icon

10

pv icon

12029

回答
  • Thank you for allowing me to use it.

    play icon

「許可してくれて有り難うございます」は”Thank you for the permission"で大丈夫ですが、この場合ですと”Thank you for allowing me to use it. ”の方が良いと思います。

Thank you for allowing me to use it. というのは「これを使わせていただき、ありがとうございます。」の意味で、許可の部分も入っています。

そして、以上の”credit"は映画のcreditと同じ意味です。

使用する時は貴方様の名前を記載しますね。
I will definitely put your name in the credit.

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Thank you for letting me use it.

    play icon

letting 〜 動詞 で「〜に(動詞)するのを許可する」という意味です。
この文型は会話でもメールでもネイティブがよく使う表現でカジュアルにもフォーマルにも使えます。

Thank you for letting me use your illustration.
イラストはillustrationです。

あなたの名前を記載しますね I'll definitely credit you. はdefinitelyをつけることで「絶対に、必ず」と約束する感じが出ます。
good icon

10

pv icon

12029

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:12029

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら