買ってくれて、励みになりますって英語でなんて言うの?

私の音楽を買ってくれてありがとうございます、次の曲を作る励みになります。と伝えたいです
default user icon
yunipaさん
2021/06/04 22:29
date icon
good icon

2

pv icon

977

回答
  • Having bought it for me really motivates me.

    play icon

  • Thank you for buying me the musical instrument. It will motivate me on my next song.

    play icon

「買ってくれて、励みになります」は英訳すれば、「Having bought it for me really motivates me.」になります。もちろん、「motivates」の代わりに「encourages」という単語を使っても問題ないです。 「私の音楽を買ってくれてありがとうございます、次の曲を作る励みになります。」の場合、英語で「Thank you for buying me the musical instrument. It will motivate me on my next song.」と言います。 1つ目の文章より2つ目の方がコンテキストがあって、分かりやすいと思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

977

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:977

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら