Tell me the maximum number of characters allowed in sending a mail
Can you tell me the maximum number of letters and characters per mail?
日本語の「教える」という言葉の直訳は英語に直すと ”teach" という言葉が真っ先に思い浮かぶかもしれませんが、実際英語では必ずしもこの単語が正解とは限らない場合があります。
それはそもそも日本語の「教える」という言葉の意味自体に種類があるからです;
「教える」= (1)学問を教える、(2)伝える
これは実際の英会話レッスンでもよく生徒さんからいただく質問で頻繁に講義する内容にもなるんですが、英語の ”teach" は上記(1)の場合、つまり主に学校などで「教える」時に使い、(2)の場合はほとんど ”tell" という単語を使うことの方が自然、ネイティブに聞こえる表現になることが多くあります。
今回の「教えてください」というのも決して学問を対象とした内容ではないので、まずは ”tell" が適切な単語となるんですね。
さて、その次、「最大文字数」というのが必ずしも英語、つまり “半角” の「ローマ字」ではない場合は、”maximum number of characters" というのが一番間違いない表現だと思います。逆に英語だけ、ローマ字だけの場合は、”letters" と言えば十分ですね。
従って最初の英訳例は、”Tell me the maximum number of characters allowed in sending a mail." 、【※ ”allow" : "許されている" → "可能な”】 という言い方で、意訳すれば「メールに表示される最大文字数を教えてください」となりますね。
また、”Can you tell me the maximum number of letters and characters per mail?” 、【※ ”per mail" : メール一回に】 と言うならばニュアンス的には「メール1回に表示される最大文字数を教えていただけませんか?」という質問形式にした別の言い方になります。
(英語と日本語のいずれも含む可能性がある場合はこのように ”letters and characters" と言えば正確に伝えることができます。一方、ここまで細かくこだわる必要が無ければどちらかの名詞、”letters" か ”characters" だけでも殆どの場合は全く問題ありません。)
少しでも参考になりましたら嬉しく思います。
Please tell me the maximum amount of characters that can be displayed in a message.
メール message
表示される be displayed
最大 the maximum
文字 characters
数 amount
教えてください please tell me
例文 You can display up to 100 characters per message.
「メールごとに、文字百字まで表示することができます。」
参考になれば幸いです。