四季折々のトキメキをカメラに収めています。って英語でなんて言うの?
四季折々のトキメキを大切にしていて、それを写真を通して、皆さんに届けたい。というニュアンスです。
回答
-
I'm capturing the flow of the seasons in my camera
「四季折々のトキメキ」=「The flow of the seasons」、「収める」を直訳すると「to put」になりますが、この文脈でカメラに対してのニュアンスは「capture」を言います。「カメラに」=「in (my) camera」