おゆうぎ会って英語でなんて言うの?
日本の保育園や幼稚園で今(11月から12月)のシーズンにひらかれる、おゆうぎ会を英語ではどう言うのか知りたいです。園によって違いもあるかもしれませんが、基本的には、おゆうぎ(ダンス)、劇、合奏を発表し、家族に披露する行事です。ちなみに、小学校の学習発表会も、英語だと同じ言い方でしょうか?
回答
-
Recital
日本語にもある、「リサイタル」で大丈夫です。
ただ実際にはダンスの時は、"disco night/ディスコナイト"などと呼ばれたり、発表会では"~show/~ショー"と呼ばれたりでいろいろあります。
参考になれば幸いです。
回答
-
"preschool performance," "kindergarten recital," "children's talent show"
英語フレーズ:
"preschool performance," "kindergarten recital," "children's talent show"
解説:
日本の保育園や幼稚園のシーズンイベントである「おゆうぎ会」を英語で表現する場合、以下の英語フレーズが適しています。
- "preschool performance"
保育園で行われるパフォーマンスや発表会を指す表現で、子どもたちが踊りや劇を家族に披露する行事です。
- "kindergarten recital"
幼稚園での子どもたちによる歌やダンスなどの舞台発表を意味する言葉で、こちらも家族への披露を含みます。
- "children's talent show"
こちらは子供たちが様々な才能や技を見せるショウのことで、「おゆうぎ」というよりは幅広いパフォーマンスを指すことが多いですが、同じようなコンテクストで使えます。
小学校での「学習発表会」を英語にする場合には、"school performance," "student showcase," または "elementary school presentation" などの言葉が該当し、学ぶ内容の展示・発表を意味します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- "exhibition" (展示)
- "show and tell" (見せて説明する)
- "demonstration" (デモンストレーション、実演)
- "performance" (パフォーマンス)