世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜番のカードをお持ちのお客様って英語でなんて言うの?

レストランや病院などで番号札を渡されて待ってるお客様に、「◯番のカードをお持ちのお客様、いらっしゃいましたらこちらにお越しください。」と言いたいです。
default user icon
emi hasegawaさん
2018/12/08 23:12
date icon
good icon

9

pv icon

8636

回答
  • Patient number 76, please come to the counter.

  • Customer number 11, your table is ready, please come this way.

1) Patient number 76, please come to the counter. 「患者番号76番の方、カウンターまでお越しください。」 please come to the counter で「カウンターまでお越しください。」という言い方です。 2) Customer number 11, your table is ready, please come this way. 「11番の番号札をお持ちのお客様、テーブルの準備ができましたのでこちらにお越しください。」 please come this way. で「こちらにお越しください。」という言い方。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Would the customer holding card number ~ please come this way?

- "Would the customer holding card number ~ please come this way?" 直訳すると「〜番のカードを持っているお客様、こちらにお越しください」となります。このフレーズは、礼儀正しく呼びかける際に使えます。 - 例文: - "Would the customer holding card number 25 please come this way?" 25番のカードをお持ちのお客様、こちらにお越しください。 - "card" は「カード」や「番号札」を意味します。「holding」は「持っている」という意味で、「card number ~」で特定の番号を指します。 関連語と類義語: - ticket: チケット、券 - number: 番号 - please: どうぞ - come this way: こちらにお越しください - proceed to: ~へ進んでください 参考にしてください。
good icon

9

pv icon

8636

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8636

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー