何かを押しつぶしたり、すりつぶしたり、握りつぶしたりする表現を知りたいです。
「握り潰す」は squeeze を使って言えます。
She squeezed an orange to get some juice out of it.
「彼女はオレンジを握り潰してジュースを絞った。」
「すりつぶす」は grind を使って言えます。
He used a stone mill to grind some corn.
「彼は石臼でとうもろこしをすりつぶした。」
ジャガイモやバナナなどを潰す場合は mash を使って言えます。
ご参考になれば幸いです!
これは非常に文脈によりますが、squish, smash, smushなどがあります。
「押しつぶす」や「踏みつぶす」はだいたい squish です。例えば「ゴキブリを踏みつぶす」は squish a cockroach と言えます。「手でトマトを押しつぶす」は smash/squish a tomato with one's hand と言えます。
smush という言葉も使えますが、smush はだいたい子供が使う言葉です。
ご参考になれば幸いです。
「ぶどうを潰す」
"To crush a grape" など
因みに crush は 執心 という意味もあります。
「潰す」は英語で一般的に 'to crush' と言います。
押しつぶしたり、握りつぶしたり、などもその表現で言えます。
意味は圧力を与えて破片にしてばらばらにするということです。
たとえば
「彼はブーツで踏んでゴキブリを押しつぶした。」
'He crushed the cockroach under his boots.'
「彼は手でくるみを握りつぶした。」
'He crushed a walnut with his bare hands.'
ただ、すりつぶすと言ったらちょっと違った表現がいいです。
たとえば 'mash' と言ったら、圧力を与えてかたまりにする意味です。
例文
「彼は茹でたジャガイモを大きな鍋にすりつぶした。」
'He mashed the potatoes in a large pot.'
ご参考までに
潰すの基本的な翻訳は"to crush"です。
例え:
巨人がソフトバンクに潰された。
"The Yomiuri Giants were crushed by the Sofbank Eagles"
握りつぶすは"squeeze"です。