Depending on the time and place, the items I need to take change.
I take different items according to the time and place.
「時間や場所によって」=「Depending on the time and place」または「according to the time and place」、この文脈で「持っていくもの」=「the items I need to take」、「が変わる」=「change」、「持っていくものが変わる」もこのように翻訳できます「I take different items」というわけで二つの文章を提案しました。
What I bring depends on the time of day and place.
What I bring changes depending on when and where we’re going.
❶What I bring depends on the time of day and place.
(持っていくものは、時間帯や場所による)。
❷What I bring changes depending on when and where we’re going.
(持っていくものは、私たちがいつ、そしてどこへ行くかによって変わる)。
そのあと、こう付け加えることができます:
For example, if I’m taking the kids out at night, I’ll bring extra clothes and a blanket.
(例えば、もし夜に子供と出かけるなら、服多めとブランケットを持っていく)。
または、
If I’m taking the kids to the park, I will pack their toys and some baby food).
(もしこどもたちを公園に連れていくなら、彼らのおもちゃそして離乳食を持っていく)。
離乳食ーbaby food
参考までに!
What I take with me depends on where and when we are going.
Can you give me the details so I can decide what to bring with me?
①は質問通りの文を訳した感じで、
行く場所やいつ行くかによって持っていくものが変わる。
what I take with me 持っていくもの
depends on ~による
when and where we are going いつ、どこかによる
という文章です。
②は詳細を知りたいということで、詳細を教えてほしい時に使える文章で、
何を持っていくか決めるために詳細を教えてもらえますか?
という訳です。
details 詳細
so I can decide what to bring with me
持っていく物を決められるように
という感じです。
お役に立てれば幸いです!