「付属品」が 'accessory' と言いますが商品に「付属する」が 'to include' か 'included' と言います。
'include' は「含む」といったニュアンスもあります。
例文でわかりましょう:
この[パソコン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54653/)には[無線](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63590/)マウスやキーボードなど、いろいろな付属品がついています。
This PC comes with various accessories such as a wireless mouse and keyboard.
携帯電話にUSBケーブルがついていると書いてあったのについていませんでした。
This mobile phone said it comes included with a USB cable, but it was not included.
itoさん
ご質問どうもありがとうございます。
付属品は英語で、「accessory」(accessories)または「accompanying items」か「accessory items」と言えます。
事例:
- It says this mobile comes with a USB cable and some headphones, but actually there were no accessory items (included) at all.
--- to come with _ = ~がついている
--- actually = [実際は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60373/)
--- __were not (included) at all = ぜんぜん、(ついて)なかった
- It often says this or that comes with various accessories like a USB cable etc, but often those aren't included in the packaging.
--- various accessories like a USB cable etc = USBケーブルのような様々な付属品など
--- aren't included in the packaging = 梱包に、に含められなかった
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「付属品」は英語では「accessories」になります。
「携帯やパソコンを買うと付属品がついてきますが、ついなくしてしまいがちです…。 」は「Accessories come with buying a mobile phone or a personal computer, but it tends to be lost.」になります。