パッケージに「取扱注意」と英語で記載したいのですが、どのように英語で表現すれば良いかわかりませんでした。
取扱注意と荷物に記す際は Handle with Care と書きます。注意を払って扱うように、の意味です。
ご参考になれば幸いです。
割れ物でしたら
FRAGILE と強調して "Handle with care" と記載することも多いです。
GLASS と記載しても割れ物で注意を払う必要があるということが伝わります。
パッケージに書く「取扱注意」は英語に決めた表現で 'HANDLE WITH CARE' です。
大体は読みやすくするように全て大文字で書きます。
他によくパッケージか郵便物に書く表現は 'FRAGILE' と言います。こちらは「もろい」という意味で割れ物注意という表現として利用されています。
例文
「友達に壊れやすい物をパッケージで送るときは大きく「取扱注意」を書きます。」
'When I sent my fried breakable items in a parcel, I write 'HADNLE WITH CARE' on it in big letters.'
「取扱注意」という表記は英語で Handle with care になります。これは「取扱注意」のように 定型文です。
Fragile という表記も使えますが、fragile はどちらかといえば「割れ物注意」のような表記です。
ご参考になれば幸いです。