ガラスの製品なので、取扱注意って英語でなんて言うの?

大きなガラス部品を、海外に送りますが、注意必要なので英語で注意書きを書きたいです。
・これはガラス製品です
・クレーンのフックを当てないこと
・フォークリフト輸送時、慎重にとりあつかうこと
・バールを使用して、開梱しないこと
default user icon
( NO NAME )
2018/01/19 13:20
date icon
good icon

2

pv icon

3318

回答
  • This is made of glass. Don't bump a crane hook against it.

    play icon

  • Handle carefully when transferring it by a forklift.

    play icon

  • Don't open it with a clawbar.

    play icon

注意書きということなので、短く書いています。
「これはガラス製品です」=「This is made of glass.」
「クレーンのフックを当てないこと」=「Don't bump a crane hook against it.」
「フォークリフト輸送時、慎重にとりあつかうこと」=「Handle carefully when transferring it by a forklift.」
「バールを使用して、開梱しないこと 」=「Don't open it with a clawbar.」

ここでのバールは金てこだとは思いますが、日本でいうくぎ抜きは、ハンマー(金づち)についているものがほとんどですので、その場合は、「A craw of a hammer」といいます。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
good icon

2

pv icon

3318

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら