もっともっと、針を打たなくちゃ!って英語でなんて言うの?
針を打たなくちゃは、彼らに針を打って貰う必要があると言い換えたら良いですか。 針はたくさん打つのでneedlesになりますか。
回答
-
I have to have even more injections!
-
They are going to give me even more injections!
この文脈でこのように翻訳できると思います、「もっともっと」=「even more」、「針を打た」=「injections」、「なくちゃ!」=「have to have」、「彼らに」=「They are going to」、というわけでこの二つの文章を提案しました。