世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

針のむしろって英語でなんて言うの?

針のむしろに座らされた思い
default user icon
Naokoさん
2020/02/09 19:57
date icon
good icon

8

pv icon

6583

回答
  • bed of nails

  • It's like lying on a bed of nails.

「針のむしろ」は英語で言うと、bed of nailsになります。 bed は日本語で言うとそのまま「ベッド」と言います。 なぜbedと言うのかは、マジシャンや宗教の信者は針の上に横になって、 ベッドのように使うことが多いからです。 nailsは日本語で言うと、「釘」と言います。 なぜnailsと言うのかは、「針のむしろ」の針は工事の釘に似ているからです。 「針のむしろに座らされた思い」は英語で表すと、 It's like lying on a bed of nails.になります。 英語でもこのフレーズは「一時も心が休まらない状況」という意味が通じます。
回答
  • "It felt like sitting on pins and needles."

英語においても似たような表現があり、「It felt like sitting on pins and needles.'」を使います。 - "sitting on pins and needles" 直訳すると「針と針に座っている」で、極めて不快なり、落ち着かない状況や緊張を感じている様子を表します。 また、英語にはこの他にも似た表現があります: - "I felt like I was on hot coals." 直訳は「私は燃える炭の上にいるようだった」となり、焦りや苦痛を感じる様を比喩しています。 関連する単語: - discomfort 不快 - unease 不安 - anxiety 心配 - tenseness 緊張
good icon

8

pv icon

6583

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6583

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら