世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

足を庇うって英語でなんて言うの?

足を捻挫した時、足を庇うように歩かなくちゃならなくて不便だった。
default user icon
Martonさん
2019/09/17 16:18
date icon
good icon

13

pv icon

7175

回答
  • favour one's leg

  • walk with a limp

この場合のかばうという言い方は favour を使っていうと良いですよ。 動詞のfavour は体の怪我をした部分などをかばうという意味があります。 似たような言い方で、walk with a limp というのがあって、これは「びっこを引いて歩く」という意味です。limp「片足を引きずる」 を動詞として使うこともできます。 When I sprained my ankle I had to favour it for a while which made life difficult. 「足首を捻挫した時、しばらく足首を庇わなければいけなくて大変だった。」 After I sprained my ankle I walked with a limp until I got better so it was hard to get around. 「足首を捻挫した後、良くなるまでびっこを引いていて大変だった。」 sprain「捻挫する」 参考まで!
回答
  • to favor one's leg

"足を庇う"とは、足を傷めているために普通の歩き方ができないときに使われる表現です。英語では to favor one's leg という表現が当てはまります。これは、怪我をした足に負担をかけないようにして歩くことを意味します。 例文: After spraining my ankle, I had to favor my leg while walking, which was quite inconvenient. 「足首を捻挫したので、足を庇いながら歩かなければならず、とても不便でした。」
good icon

13

pv icon

7175

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7175

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら