ヘルプ

足を庇うって英語でなんて言うの?

足を捻挫した時、足を庇うように歩かなくちゃならなくて不便だった。
Martonさん
2019/09/17 16:18

6

1795

回答
  • favour one's leg

  • walk with a limp

この場合のかばうという言い方は favour を使っていうと良いですよ。
動詞のfavour は体の怪我をした部分などをかばうという意味があります。

似たような言い方で、walk with a limp というのがあって、これは「びっこを引いて歩く」という意味です。limp「片足を引きずる」 を動詞として使うこともできます。

When I sprained my ankle I had to favour it for a while which made life difficult.
「足首を捻挫した時、しばらく足首を庇わなければいけなくて大変だった。」

After I sprained my ankle I walked with a limp until I got better so it was hard to get around.
「足首を捻挫した後、良くなるまでびっこを引いていて大変だった。」

sprain「捻挫する」

参考まで!

6

1795

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:1795

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら