世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

足を庇うって英語でなんて言うの?

足を捻挫した時、足を庇うように歩かなくちゃならなくて不便だった。
default user icon
Martonさん
2019/09/17 16:18
date icon
good icon

12

pv icon

6890

回答
  • favour one's leg

    play icon

  • walk with a limp

    play icon

この場合のかばうという言い方は favour を使っていうと良いですよ。 動詞のfavour は体の怪我をした部分などをかばうという意味があります。 似たような言い方で、walk with a limp というのがあって、これは「びっこを引いて歩く」という意味です。limp「片足を引きずる」 を動詞として使うこともできます。 When I sprained my ankle I had to favour it for a while which made life difficult. 「足首を捻挫した時、しばらく足首を庇わなければいけなくて大変だった。」 After I sprained my ankle I walked with a limp until I got better so it was hard to get around. 「足首を捻挫した後、良くなるまでびっこを引いていて大変だった。」 sprain「捻挫する」 参考まで!
good icon

12

pv icon

6890

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:6890

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら