もう同じ手には引っかからないぞ(騙されないぞ)って英語でなんて言うの?

娘が、前回私を驚かせた方法でまたドッキリを仕掛けてきたので(笑)
female user icon
kyokoさん
2018/12/21 16:20
date icon
good icon

8

pv icon

6312

回答
  • I won't be deceived by the same trick twice!

    play icon

  • I won't be tricked in the same way again!

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「もう」=「again」または「twice」、「同じ手には」=「the same trick」または「the same way」、「引っかからないぞ」=「I won't be deceived」または「I won't be tricked」、というわけでこの二つの文章を提案しました。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm not falling for the same trap again (I won't be fooled)

    play icon

  • I'm not falling for that again

    play icon

この場合の には引っかからないぞ は I'm not falling for などの
表現でも良いと思います。
直訳で 落ちないと言った感じです。
同じ手の 手 は 罠で trap と訳してます。

良く使われる表現がその手にはもう引っかからないで後者の
I'm not falling for that again です。
good icon

8

pv icon

6312

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6312

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら