日本ではこの品物の輸入が厳しくなった、お気持ちだけ。って英語でなんて言うの?

日本ではこの品物の輸入が厳しくなったので、くれるという気持ちはありがたいが、そのお気持ちだけうけとります。というニュアンスのことが言いたいです。
ある品をプレゼントしてくれようとする海外の友人への返答です。よろしくお願いします。
default user icon
Sakiさん
2018/12/25 12:17
date icon
good icon

2

pv icon

1037

回答
  • Thanks for the offer but importing the item to Japan has become more strict.

    play icon

  • I appreciate the offer but importing to Japan has become more strict.

    play icon

「日本ではこの品物の輸入が厳しくなった、お気持ちだけ。」
「日本ではこの品物の輸入が厳しくなった」 = Importing the item to Japan has become strict.
「お気持ちだけ」= Thanks for the offer; thanks for the thought; (I) appreciate the thought

になると思います。
回答
  • Importation of this item has become more strict in Japan so it’s hard to take, but thank you for your kindness.

    play icon

  • I can’t take this item to Japan because importation laws have become more strict, but I appreciate the thought.

    play icon

「この品物の輸入が厳しくなった」は”importation of this item has become more strict”です。”I can’t take it”または”it’s hard to take”は「持って行けない」と「持って行くのが難しい」という意味です。
相手のプレゼントなどを断るけどお気持ちだけを受け取りたいときは”but thank you for your kindness”や”but I appreciate the thought”などがよく使うフレーズです。
Salvador N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1037

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1037

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら