「私は無芸大食(むげいたいしょく)です」って英語でなんて言うの?
日本語では「食べること以外に才能はない」と自虐的に言いますが、英語では何と言えばいいですか。
回答
-
I have no other talent other than eating.
I have no other talent other than eating.
「私は無芸大食です・食べること以外に才能はない」という意味になります。
「大食・大食い・私は大食いです」は、
I'm a big eater.
I eat a lot.
と言います。
回答
-
I don't have any special talent but eating a lot.
-
I have no other talent other than being able to eat a lot.
「食べること以外に才能はない」と言いたい場合は上の回答文の様な英語で表現できますね。
1)「たくさん食べられる以外特別な才能ってないな」
2)「大食いなこと以外才能がない」
*other than being able to eat はeating でもいいです。
他に、逆に「大食い」なのが自分の才能という言い方をしてもいいと思います。
My talent is to be able to eat a lot.