「私なりの」って英語でなんて言うの?
「私なりの気遣いです」
とか
「私なりの冗談です」
「私なりの優しさです」
などの様に、「私なりの」を英語で表現したい場合どの様に言えば良いのでしょうか。
回答
-
This is my way of being nice to people.
-
It’s just a joke, don’t worry if you don’t find it funny.
1) ‘私なりの’ は my way of 〜 私の方法の → 私なりの という事ができます
‘ これは私なりの人に対する優しさです’
nice to people 人に優しい、いい感じ
2) もしくは、
‘これは冗談、でも面白くなくても気にしないでー’ という表現で、 自分なりの冗談だから、人によって笑えないから という言い方で、‘ 私なりの冗談 ’と言う事もできます
don’t worry 気にしないで
you don’t find it funny それがおかしくなくても
funny おかしい、滑稽な
回答
-
My
-
My way of
ご質問ありがとうございます。
残念ながら英語には、「私なり」の直訳はないと思います。
例)
私なりの優しさ
My kindness
私なりのありがとう
My way of saying thank you.
上記例文のようにmyやmy way of sayingを使って表現するのが一番ニュアンス的に近いかなと思います。
ご参考になりましたら幸いです。