A: ほら、アメリカでゴマドレッシング見つけてね。なかなか美味しいの
「Hey, i found Seseame dressing in America. It's tastes pretty good」
B: あ、これパッケージは英語だけど、キューピーのブランドだから本場だよ。美味しいはずだわ 「Oh, this package is in English but it's Kewpie, so it must be the real thing. So it''s probably delicious.」
「本場」は「Authentic」「Genuine」「The real thing」で通じますがこの場合は「the real thing」の方が自然な表現です。
これは訳と言うよりも言い方なのですが、"It is a Japanese thing!"と"It is"を大きく少しゆっくりめに言いながら表現すると「あ!ほら!日本の本当のやつじゃん!」のようなニュアンスにすることが出来るのです。
I found a creamy rosted sesame dressing at the shop and it's pretty good!
お店でゴマドレ見つけて、結構美味しいの!
Wait, it's written in English but it's a Kewpie brand so it is a Japanese dressing! That's why it tastes real.
あっでも英語で書いてあってもこれ本場日本のキューピーじゃん!だから美味しいんだよー!
参考になれば幸いです。