世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

見せしめにするって英語でなんて言うの?

少しぐらい仕事をさぼっていても通常ばれませんが、少しさぼっていただけの人を大げさに罰することによって、みんながさぼるのを抑制しようとしています。このように見せしめにすることを英吾では何と言いますか。
default user icon
( NO NAME )
2019/01/03 03:32
date icon
good icon

8

pv icon

13794

回答
  • as a lesson

  • as an example

  • to warn

処罰する、というのをpunishと表現して説明します。 1)He was punished as a lesson to others. 彼の処罰は周囲の人にとってレッスン、つまり 学ぶべきことがある状況とにした…というような表現です。 2)He was punished to set an example to others. 彼の処罰は周囲の人にとって罰せられる例となった…というような表現です。 3)He was punished to warn others. 彼の処罰は周囲にとって警告になった…というような表現です。 レッスンになった、処罰の例、警告、 どれも少しずつニュアンスが違いますよね。 その状況に合った言い方で言葉を選んでいけばいいかなと思います。
Erika Y 英語講師
回答
  • They made an example out of him for slacking off at work.

「見せしめにする」とは、他の人々に警告を与えるために、一人の人を厳しく罰することです。英語でこのような状況を表すときは、'They made an example out of him for slacking off at work.'という表現が適切です。このフレーズの中の'make an example out of someone'は、他人に警告するためにその人を罰することを意味します。'slacking off'は怠慢であるか業務をなおざりにする行為を示しています。
good icon

8

pv icon

13794

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:13794

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー