「なぜ?」という時は英語でいくつかの言い方があり、それぞれキツさのレベルが異なります。
まずはストレートに聞くことでややキツ目になりますが、同時に英語の場合はすべて発音の仕方にもよりますので大きくスマイルして優しく言うならば問題はありません。
最初の例がこのストレートに表現した場合のほぼ直訳、”Why did you think about going to US?"、日本語で言う時の「アメリカ」というのは英語になおすと ”US” ( “ユーエス” )になるもの、実際 「アメリカ」 というのは国名ではなく大陸を指すことになるからなんですね。
同時に、英語のネイティブ間であればよく ”States" (合衆国)と言ったりもします。
さて、少しだけ間接的な表現にした言い方は英訳例の2番目の表現になります。
”What made you think about going to US?" 、これを直訳すると、「何がアメリカに行くことをあなたに考えさせたの?」 となりますが、意訳すれば同じ日本語の質問となりますね。
同時に、「なぜ?」と聞くときに "why" という単語を使わず、”表現” で聞く「なぜ?」が、”how come?” という言い方。従ってストレートな意味ではない分若干柔らかい意味、ニュアンスでの聞き方にもなります。
”How come you thought about going to US?" (なぜアメリカに行きたいとい考えを持ったの?)という訳になりますね。
おまけに、”Why do you want to go to US?" (なぜアメリカに行きたいの?)という聞き方もまた、「考えた」というニュアンスが隠れた同じような質問になります。より自然に聞こえる聞き方になると思いますので合わせて検討してみてください。
英語、がんばり続けてくださいね~!!
the States - this is a shortened way of say the United States, though you can also say "America"
what made you decide to ... (do something)? - You can reuse this phrase whenever you want to ask someone what triggered their decision to do something.
e.g. What made you decide to go dancing tonight?
you can also say "what made you decide on (noun/gerund)" and it means the same thing as "what made you choose something"
e.g. what made you decide on black shoes instead of brown?
the States - これはthe United Statesの短い言い方ですが、"America"と言うこともできます。
what made you decide to ... (do something)? - 何かを決めた理由について質問をするときはいつでもこのフレーズを使うことができます。
【例文】
What made you decide to go dancing tonight?
(なぜ今夜踊りに行くことにしたのですか?)
"what made you decide on (名詞/動名詞)"と言うこともでき、これは"what made you choose something"と同じ意味です。
【例文】
What made you decide on black shoes instead of brown?
(何で茶色ではなくて黒い靴に決めたの?)
① What made you decide to go to the United States?
② What made you think of going to the United States?
TAKUYAさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
意味の違う英訳例を二つご紹介しますね。
① What made you decide to go to the United States?→何があなたにアメリカ行きを決心させたのですか。
② What made you think of going to the United States?→アメリカに行くことを考えるようになったきっかけは何ですか。
個人的には原文は①に近いのではないかと思いますが、いかがでしょうか。
〈単語の意味〉
make=(人)を~の状態にする、(人)に~させる◆やりたくないことを強制的にさせる場合が多い
(英辞郎)
decide=~しようと決心する、~することに決める
(英辞郎)
think of=~のことを考える[考えてみる・考えに入れる・考慮する・熟考する・検討する]、~しようかと考える、~についての意見を持つ、~について判断する、~の可能性を考える、~のことで頭がいっぱい、踏まえる
(英辞郎)
「アメリカ合衆国」を意味する「the United States」は「the U.S.」と省略することもできます。
〈例〉
What made you decide to go to Syria in the first place?→そもそもなぜシリアに行こうと思ったのですか。
「in the first place」は「そもそも」などという意味で、①と相性のいい表現です。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
The reason why you want to find out the reason why your friend went to America is because you are curious. However, no matter how you change the question, the answer your friend will give will be the same. He will give you the reason why he went to the US. The reason will be the same no matter how you phrase the question.
So, you may ask:
So, tell me, why did you decide to go to the US?
The answer may be: I went to study at Harvard University.
or
What made you to go to USA?
The answer will still be: I went to study at Harvard University.
or
What was the reason why you went to America?
The answer will still be: I went to study at Harvard University.
あなたは好奇心旺盛なので、友達が何故アメリカに行ったのか理由が知りたいのですね。
ですが、どんなに質問を変えてみて、友達の答えはみな同じです。
友達はなぜアメリカに行ったかの理由を答えてくれるでしょう。
その理由は、どんなに表現を変えたとしても同じでしょう。
ですので、次のように言ってみましょう。
【例】
So, tell me, why did you decide to go to the US?
(っで、何故アメリカに行くことに決めたの?)
次のような答えが返ってくるかもしれません。 I went to study at Harvard University.
(ハーバード大学へ勉強しに行きました)
What made you to go to USA?
(なぜアメリカに行ったの?)
答えはやはり同じかもしれません。
I went to study at Harvard University.
(ハーバード大学へ勉強しに行きました)
What was the reason why you went to America?
(何が理由でアメリカへ行ったの?)
答えはまたまた同じでしょう。
I went to study at Harvard University.
(ハーバード大学へ勉強しに行きました)
In informal language, you can use the first sentence suggestion. "What brought you to the States?" is a very informal and polite way of asking why you decided to visit the country. You can also simply ask if the trip was for business or pleasure. Pleasure would be that they are just vacationing and sightseeing.
インフォーマルな場面では、最初の例が使えます。
"What brought you to the States?"
(どうしてアメリカに来たのですか)
とてもインフォーマルで丁寧な聞き方です。
旅がビジネス(business)だったのか休暇(pleasure)だったのか尋ねてもいいです。
「pleasure」は、休暇・観光などを表します。
It's a question that shows an interest in the other person. There can be lots of answers as well. Ranging from a business trip, or a trip for pleasure (a holiday).
1. What caused you to go to America?
何がアメリカに行ったのですか?
The word "caused " means to make something happen, another word for caused is prompted. So you can also ask : "What prompted you to go to the USA?"
2. What made you decide to go to the USA?
あなたは何をアメリカに行くことに決めましたか?
To decide to do something is to choose to do something. so this question is really asking "what made you choose to go to the USA?
1. What caused you to go to America?
"cause"という単語の意味は、何かを引き起こすことです。causedは、promptedと言うこともできるので、"What prompted you to go to the USA?"と聞くこともできます。
2. What made you decide to go to the USA?
To decide to do somethingとはto choose to do something(何かをすると選ぶこと)です。ですので、この質問では実際、"what made you choose to go to the USA?と聞いています。
In the context of someone going to the US - perhaps they are there already, or are going sometime in the future - any of the above queries would be appropriate.
It may depend a little, on how the speaker feels about the US. If the speaker does not like the idea of going to the US, they may say something such as:
'What's the big deal in America?' (similar to the first 2 above)
The third example above is more neutral.