ヘルプ

10倍も安く査定されたって英語でなんて言うの?

「この車は不当にも10倍も安く査定されてしまった」は英語ではどのように表現すればいいでしょうか?
特に「されてしまった」のニュアンスを表現することに困っています。
MASAさん
2019/01/04 18:06

2

1784

回答
  • The car was unfairly assessed at ten whole times less (than it should have been)!

  • The car was badly appraised at being worth as much as ten times less (than it actually is)!

「10倍も」を「ten whole times」「as much as ten times」にしました。

「されてしまった」は英語で言葉で表現するのは難しいですが、この文章の前に「Can you believe it??」とかを言ったらそういう意味になるでしょう。

日本語に表現されてない言葉は英語で( )の中に入っています。それがないとこの英語はちょっと中途半端になります。
Tim Young Machigai.com 主催

2

1784

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1784

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら