10倍も安く査定されたって英語でなんて言うの?

「この車は不当にも10倍も安く査定されてしまった」は英語ではどのように表現すればいいでしょうか?
特に「されてしまった」のニュアンスを表現することに困っています。
default user icon
MASAさん
2019/01/04 18:06
date icon
good icon

2

pv icon

2518

回答
  • The car was unfairly assessed at ten whole times less (than it should have been)!

    play icon

  • The car was badly appraised at being worth as much as ten times less (than it actually is)!

    play icon

「10倍も」を「ten whole times」「as much as ten times」にしました。

「されてしまった」は英語で言葉で表現するのは難しいですが、この文章の前に「Can you believe it??」とかを言ったらそういう意味になるでしょう。

日本語に表現されてない言葉は英語で( )の中に入っています。それがないとこの英語はちょっと中途半端になります。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

2

pv icon

2518

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2518

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら