旅行先などで、写真を撮って頂いた後などに、
その撮ってくれた人に言いたいです。失礼のない、丁寧な言い方がしたいです。
また、その一緒に撮った写真を「Instagramに投稿していいですか?」と聞く言い方も教えてください。失礼のない、丁寧な言い方がしたいです。
よろしくお願いします。
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「もし(あなたに)少しお時間があれば、私と写真を撮っていただけませんでしょうか?」、二つ目の英訳文は「もし、(あなたに)時間があれば、一緒に写真を撮りませんか?」となります。
日本語訳を見ても分かるように、一つ目の英訳文の方が二つ目の英訳文よりも丁寧です。状況に応じて使い分けてください。
"Would you?"で丁寧な依頼を表すのですが、"please"をつけると更に良いですね。
なお、「Instagramに投稿していいですか?」は、"Would you mind me posting this picture on Instagram?"と聞けば、失礼はないでしょう。
お役に立てれば幸いです。
If you have time とは「もし時間があれば」という意味です。「写真撮りましょう」と言う前に "If you have time" と言えます。英語でも丁寧な表現なので、必ず使いましょう。
そのあと、would it be OK to take a picture together?とは「一緒に写真撮りませんか」という意味です。この場合、"OK"(オッケー)は「同意」じゃなくて、「大丈夫」を表します。ですから、「一緒に写真を撮ることが大丈夫ですか」も翻訳できます。
If you have time,would it be OK to take a picture together?は丁寧な言い方なので、ぜひ使ってみてください。
その上、「その一緒に撮った写真をInstagramに投稿していいですか?」とは英語にしたら、"Would it be OK to post the picture that we took on Instagram?"になります。最初から "Would" を始まるなので、丁寧な言い方になります。これも、使ってみてください。