酒は各自持ち込みでって英語でなんて言うの?
パーティーなどでお酒は各自持ち込みとしたい。
告知文などに載せたい時。
回答
-
BYOB
「酒は各自持ち込み」と英語に訳したいならBYOBになります。BYOB は Bring your own beer の略語です。
Beer の略が入っていますが、別のお酒の種類を持ち込んでも構わないです。BYOB はビールのことだけではなくて、お酒は各自持ち込みという意味です。
告知文などに載せたい
回答
-
Bring your own drinks
-
Bottle-Luck Party
まず、最近は日本語でも主婦の間でカタカナ化されて使われている場所も多くなっているようですが、英語ならではの熟語、”Potluck Party" という表現がありますね。これは、”料理を各自持ち込み” するパーティーのこと。
従って、ネイティブのようにちょっとこれを曲げて、「料理」が「鍋」(英語で、”Pot")ならば、「お酒」は ”Bottle" と表現して; ”Bottle-Luck Party" と言っても察しやすい人は察してくれるんじゃないかなぁ~なんて思います。
もちろん、勘違いの無いようにしたいところ、そこで、ちゃんとした訳は、”Bring your own drinks" (直訳:自分の飲み物を持ってくる)という説明文が一番分かり易いのでは?と思います。もし書くスペースに余裕があれば、上記両方を入れて、”Bottle-Luck Party; Bring your own drinks" な~んて書けばかっくいいかもしれませんね。少なくともネイティブの人がいれば、「おっ!洒落てるな~?!」な~んて感じとってくれるかも。おまけに新しくこの "Bottle-Luck" という表現を流行らせちゃってみてください!!
パーティーが大いに盛り上がって楽しくなることを祈ってま~す!!(いいなっいいなっ!!)