ぎりぎり基準を下回っているって英語でなんて言うの?

5000万円以上の支出を行う場合は社長の承認が必要ですが、4900万円とすこしだけ基準を下回っているので、承認が必要ありません。
default user icon
( NO NAME )
2019/01/10 23:48
date icon
good icon

3

pv icon

6968

回答
  • barely below the level

    play icon

副詞 barely は「かろうじて〜」「ぎりぎり〜」という意味で使います。 そこで、「ぎりぎり〜の基準を下回っている」は、  barely below the level of〜  barely below the level which 〜(この場合は 主語+動詞が続きます) の形になります。 (「基準」という日本語ですが、「社長の承認が必要な水準(level)」としました。) 今回は「〜」の部分が「社長の承認が必要」という内容なので、  which requires the authorization by the President とするのがいいです。 以上から、全体では    The amount of expense is barely below the level which requires the authorization by the President. という文になります。
good icon

3

pv icon

6968

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら