世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ぎりぎり基準を下回っているって英語でなんて言うの?

5000万円以上の支出を行う場合は社長の承認が必要ですが、4900万円とすこしだけ基準を下回っているので、承認が必要ありません。
default user icon
( NO NAME )
2019/01/10 23:48
date icon
good icon

8

pv icon

10610

回答
  • barely below the level

副詞 barely は「かろうじて〜」「ぎりぎり〜」という意味で使います。 そこで、「ぎりぎり〜の基準を下回っている」は、  barely below the level of〜  barely below the level which 〜(この場合は 主語+動詞が続きます) の形になります。 (「基準」という日本語ですが、「社長の承認が必要な水準(level)」としました。) 今回は「〜」の部分が「社長の承認が必要」という内容なので、  which requires the authorization by the President とするのがいいです。 以上から、全体では    The amount of expense is barely below the level which requires the authorization by the President. という文になります。
回答
  • a little below the level

  • slightly below the level

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「基準」はstandardですが、おっしゃられている文脈では、levelの方が適切な感じが個人的にはします。 既に回答に挙がっているbarely以外にも a little below the level 「基準より少し下」 slightly below the level 「基準よりわずかに下」 のようにも表現できます(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

8

pv icon

10610

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10610

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら