ヘルプ

自己顕示欲、承認欲求が強いって英語でなんて言うの?

SNSのイイねやコメント数をやたら気にする人の印象。『自己顕示欲、承認欲求が強いに違いない』と伝えたい
seikoさん
2019/01/14 09:45

19

9684

回答
  • Their desire for self-exposure and need for approval must be strong.

"(その人たちの=their)自己顕示欲、承認欲求が強いに違いない" という意味です

自己顕示欲:desire for self-exposure.
承認欲求 (他人から):need for approval (from others).
強いに違いない : must be strong.


回答
  • attention-seeker

  • wants approval from others

“attention-seeker” はあまりいい意味ではなくて、目立ちがり屋の事です。例えば “When children do bad things like that it is attention-seeking behavior.” (子供があのように悪い事をするのはかまって欲しいからです。) “wants approval from others” は他人に認めて欲しいです。例えば “Some middle schoolers are desperate for approval from others.” (他人に認めて欲しくて必死になっている中学生もいます。)

19

9684

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:19

  • PV:9684

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら