「漏れがあった」= There was an oversight
「漏れ」=an oversight; an omission; (情報漏れの場合) a leak
「今後のシステム変更に際して、各部署から検討課題を挙げてもらいましたが、重要な課題が報告されていないこと(漏れがあったこと)が分かりました。 」= "When we asked for issues to consider from each department upon future system change, it turned out that important issues were not reported (there was an oversight/omission)."
普段,文脈なしで,「漏れ」は"leak"となりますが,ユーザーさんの文章(文脈)によりますと,「課題(情報)が報告されなかった」になります。この場合,情報が漏れず,記入(報告)が漏れたの意味をとりますので,「oversight」(見落とし)および「omission」(省略)が妥当です。
よろしくお願いします。
最初の言い方は、Missing important info は、重要な情報の漏れがあったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Missing は、漏れと言う意味として使われています。例えば、The system was missing important info. は、システム歯重要な情報の漏れがあったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Significant part not announced は、重要な報告に漏れがあったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Significant は、重要なと言う意味として使われています。not announced は、報告に漏れがあったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^