住所不定って英語でなんて言うの?
have no permanent address なのか、 have no fixed address の方が自然なのか、いまいちわかりません。
回答
-
have no permanent address
-
have no fixed address
どちらも同じ意味です。自然な表現です。
「不定」- Undecided (まだ決まってない), Indefinite(時間が関係して決まってないこと)
しかし、上記の場合は「no/non permanent」や「no/non fixed」の方がいいです。
回答
-
have no fixed address
- "have no fixed address"
直訳すると「固定された住所がない」で、「住所不定」を表現します。
例えば:
- "He has no fixed address."
彼は住所不定です。
- "She is currently homeless and has no fixed address."
彼女は現在ホームレスで、住所不定です。
関連するフレーズや単語:
- "have no permanent address"
これは「恒久的な住所がない」という意味で、特定の状況では使われることがありますが、一般的には「have no fixed address」の方が自然です。
- "homeless"
「ホームレス」という意味で、「住所不定」の状況を簡潔に表現する言葉です。
- "without a stable address"
「安定した住所がない」という意味で、同様の状況を表現します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- permanent: 永続的な
- fixed: 固定された
- address: 住所
- homeless: ホームレス
- stable: 安定した