タイに行ったら有名なニューハーフのショーを見てみたいと思っています。
「ニューハーフ」は和製英語です。
英語だったら、私は、transvestite が一番に思いつきました。
transsexual やtransgender と言った語句もありますね。
「女装家」という意味だと drag queen / cross-dresser という単語も使います。
「タイのニューハーフ」という文脈に限定すると、フィリピンが発祥のladyboy という単語もあるようですが性的なサービスの従事者というニュアンスも含むようです。
イギリスの知人に聞いたところ、イギリス人もtransvestite などアメリカ人と同じように言うみたいです。スラングで trany, trans と短く言うこともあります。
ニューハーフは和製英語なので、英語では transvestite, drag queen, cross-dresser と言います。
I would love to go see a famous drag queen show in Thailand if I ever have the chance.
「機会があれば、タイの有名なニューハーフのショーを見に行きたいです。」
ご参考になれば幸いです!
今には、trans people という言い方がよく聞けます。Transsexual と transvestite は少し古くて、あまりいイメージをしませんが、transsexual は一番適切な言葉かもしれません。
Trans people は手術を受け取った人について使われています。Trans はある意味、transitioning (変わっていく) という意味もあります。Cross-dressers / drag queens / drag kings は手術をしないまま、自分の性の服を着るという人です。(queen = 女の服を着る男の人; king = 男の服をきる女の人)
私は「ニューハーフ」のことは、drag queenって言ってます。
drag queenとは、(特にショーなどの目的で)女装している男の人を指す言葉です(^-^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
英語圏には今これが話題になっていますので、「transsexual」か「transgender」のが一番人の気持ちを傷つけないような表現です。「transvestite」は「ニューハーフ」に当たっていますが最近よくない言葉だと思います。
タイの有名なニューハーフのショーを見てみたいです。
I want to try and see the famous transvestite show in Thailand.
「ニューハーフ」は英語で"transgender"か"transsexual"になります。
"LGBT"は聞いたことあるかもしれませんが、"transgender"はLGBTの"T"になります。
呼ばれたい代名詞(he,she,they等)がそれぞれなので、話すときはご注意ください!
ご質問ありがとうございます。
ニューハーフ は英語で lady boy と訳します。
ですけど、これは俗語なので 適切な言い方は transvestite ですよ。
例えば
タイでのバーで、あったニューハーフと飲んだ。
I drank with a ladyboy I met in Thailand
ニューハーフに会ってみたいなぁ
I wanna meet a ladyboy
ご参考になれば幸いです。