精神的に辛いときにわざわざ強がることは「Be strong」と言います。
例文:
- We have to be strong in these difficult times and try to focus on what is important
ちょっと砕けて言うなら、「Puff his chest out」があります。
こちらが「強がる」に最も近いニュアンスです。
シチュエーションとしては、男性が「何も怖くないんだ!」と胸を張らせて言うときです。
例文:
- Julian is always wearing nice suits, puffing his chest out. But he's probably just an introvert trying to act tough haha.
「強がる」は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
put on a brave face は、直訳は、「勇敢な顔を付ける」ですが、「強がる」のようなニュアンスで使うことが出来ます。
pretend to be strongは、そのまま「強いようなふりをする」の意味です。精神的な意味でも肉体的な意味でも使うことが出来ます。
あとは、説明的な言い方ですが、
pretend it's not a big dealは、「大したことではないかのようなふりをする」の意味です。文脈によっては、これも「強がる」の訳語として使って良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)