「あなたのタイミングで」って英語でなんて言うの?
「決められたタイミングではなく、あなたのタイミングでいい」の意味で、
「あなたのタイミングで」を切り取った場合を教えて下さい。
検索すると、at your timingまたはin your timingで出てきます。
回答
-
your timing
-
whenever you want
-
when it's convenient for you
直訳するなら your timing (at your own timing などでもOK)ですが、他の似た意味の言い方をするとしたら:
whenever you want (あなたが良い時ならいつでも)
when it's convenient for you (あなたにとって都合の良い時に)
などです。
「決められたタイミングではなく、あなたのタイミングでいい」
It doesn't have to be at the specific timing, but your timing is fine
のようになります。
ご参考に!
回答
-
You can do it when you are ready.
-
You can decide when you want to do it.
-
Choose your own timing to do it.
文章によっていくつか言い回しがあると思います。
1)‘あなたの準備ができたら(あなたのタイミングで)それをやったらいいですよ’
when you are ready あなたの準備ができた時、タイミングが来た時
2)‘あなたがそれをしたい時(あなたのタイミングで)に決めたらいいですよ’
when you want to do it あなたがそれをしたい時に
3)‘それをするのにあなたがタイミングを決めたらいいですよ’
your own timing あなた自身のタイミング