「あなたのタイミングで」って英語でなんて言うの?

「決められたタイミングではなく、あなたのタイミングでいい」の意味で、
「あなたのタイミングで」を切り取った場合を教えて下さい。
検索すると、at your timingまたはin your timingで出てきます。
default user icon
tomoさん
2019/10/14 13:48
date icon
good icon

9

pv icon

6517

回答
  • your timing

    play icon

  • whenever you want

    play icon

  • when it's convenient for you

    play icon

直訳するなら your timing (at your own timing などでもOK)ですが、他の似た意味の言い方をするとしたら:
whenever you want (あなたが良い時ならいつでも)
when it's convenient for you (あなたにとって都合の良い時に)
などです。

「決められたタイミングではなく、あなたのタイミングでいい」
It doesn't have to be at the specific timing, but your timing is fine
のようになります。

ご参考に!
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • You can do it when you are ready.

    play icon

  • You can decide when you want to do it.

    play icon

  • Choose your own timing to do it.

    play icon

文章によっていくつか言い回しがあると思います。
1)‘あなたの準備ができたら(あなたのタイミングで)それをやったらいいですよ’
when you are ready あなたの準備ができた時、タイミングが来た時

2)‘あなたがそれをしたい時(あなたのタイミングで)に決めたらいいですよ’
when you want to do it あなたがそれをしたい時に

3)‘それをするのにあなたがタイミングを決めたらいいですよ’
your own timing あなた自身のタイミング
good icon

9

pv icon

6517

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6517

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら