世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「強がる」または「強がらなくてもいい」って英語でなんて言うの?

大人が弱いところを見せないように強がっている時
default user icon
( NO NAME )
2019/01/20 12:30
date icon
good icon

36

pv icon

25107

回答
  • to act tough

英語では「強がる」という一つの単語はありませんが、act toughという表現が一番近いでしょう。 例 強がらなくてもいいよ。 You don’t have to act tough. 例 彼はいつも強がっているね。 He’s always acting tough.
回答
  • Be strong

  • Puff his chest out

精神的に辛いときにわざわざ強がることは「Be strong」と言います。 例文: - We have to be strong in these difficult times and try to focus on what is important ちょっと砕けて言うなら、「Puff his chest out」があります。 こちらが「強がる」に最も近いニュアンスです。 シチュエーションとしては、男性が「何も怖くないんだ!」と胸を張らせて言うときです。 例文: - Julian is always wearing nice suits, puffing his chest out. But he's probably just an introvert trying to act tough haha.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • put on a brave face

  • pretend to be strong

  • pretend it's not a big deal

「強がる」は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) put on a brave face は、直訳は、「勇敢な顔を付ける」ですが、「強がる」のようなニュアンスで使うことが出来ます。 pretend to be strongは、そのまま「強いようなふりをする」の意味です。精神的な意味でも肉体的な意味でも使うことが出来ます。 あとは、説明的な言い方ですが、 pretend it's not a big dealは、「大したことではないかのようなふりをする」の意味です。文脈によっては、これも「強がる」の訳語として使って良いでしょう。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

36

pv icon

25107

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:25107

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー