作業者が効率よく働けるようにって英語でなんて言うの?
作業者が効率よく働けるように、system改善をしていますと伝えたいです。この場合,to make our employees work more efficiently, I improve the systems.でいいでしょうか?友人にどんな仕事をしているのかと聞かれた時のシチュエーションです。よろしくお願いします。
回答
-
To make our employees work more efficiently, I am trying to improve the systems
-
I am trying to improve the systems to make our employees work more efficiently.
「to make our employees work more efficiently」という部分は大丈夫です!
「system改善をしています」は「I improve the systems」よりも「I am improving the systems」や「I am trying to improve the systems」という言い方の方が良いと思います。「system改善をしています」は現在進行形なので英語の「be+動詞ing」という文法を使う必要があります。
ですから、「作業者が効率よく働けるように、system改善をしています」は英語で「To make our employees work more efficiently, I am trying to improve the systems」といいます。
※逆の言い方でも大丈夫です:I am trying to improve the systems to make our employees work more efficiently.
回答
-
I improve the systems so that our employees can work (more) efficiently.
TOMさんが書いた文章はほぼあってますが、少し訂正する部分なら文章ののコンマのあとの部分は前に持ってきたらもっと自然に聞こえてきます。
(more)はあるかないか文章の意味が変わってきます。なかった場合は元々効率が悪かったか良かったかわからない感じですが、どちらかというとたぶん良くなかったイメージが浮かべます。あった場合は作業者はシステムの改善前にすでに効率よく働けたということが分かります。その場合は”more”の言葉の意味のように”より”改善したという感じですね。