手をのばせばつかめそうな月と満天の星って英語でなんて言うの?

There was the moon and were full of stars in the night sky. It seemed like l could catch them if I reach for them.
と英訳しましたが、自信がありません。
宜しくお願い致します。
default user icon
ninjyaさん
2019/01/23 02:05
date icon
good icon

9

pv icon

4577

回答
  • The night sky was full of stars and a moon that seemed like I could reach out and grab them with my hand.

    play icon

ninjyaさん、ご質問ありがとうございます。

夜になると、空がきれいですね!

書いた英文は惜しいです。

ただ、順番を少し変えて、ネイティブが言う通りの詩的な文ができます。

Nice work!

ご参考になれば、幸いです。
回答
  • The moon and thousands of stars could be seen in the night sky.

    play icon

  • It seemed like I could catch/touch them if I reached for them.

    play icon

(1)There was the moon and were full of stars in the night sky. → The moon and thousands of stars could be seen in the night sky. または I could see the moon and thousands of stars in the night sky.

(2)It seemed like l could catch them if I reach for them. → It seemed like I could catch/touch them if I reached for them.

(2)の文章は「仮定法」の文法ですね。ですから「could ~ if +動詞の過去形」というパターンを使う必要があります。つまり、「reach」ではなく、「reached」(過去形)を使う必要があります。

例えば、

If I WERE rich, I COULD go on a trip around the world.
(もしもお金持ちであったら、世界一周旅に行けるんだけどね。)



Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • The night sky was full of stars and the moon could be seen. It seemed like I could catch them if I reached out for them.

    play icon

トラベルさんの文章はほぼあってますが最初の文章だけが”were”は少し違う使い方にになってます。構成として夜空を主語にした方が文章が書きやすくなります。後にくる夜空で言いたかったことが分かりますが、元の文章の”There was the moon and were full of stars”は月に星さんがいっぱいあるみたいな意味になってます。二番目の文章の”reach”は過去形にして仮定の文章ができます。
Salvador N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

4577

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4577

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら