「我が道を行く自由」って英語でなんて言うの?
はくちょう座ゼータ星という星座に含まれている、ゼータ・キュグニー(ζ Cygni)という星の星言葉らしいのですが、
これを作品のタイトルにするようにスッキリひとことで言うとどうなるか気になったので質問させていただきました。言えそうで言えないです。
回答
-
The Freedom to Go My Own Way
The Freedom to Go My Own Way (タイトル)
我が道を行く自由 (自分の道を行くのための自由)
自由は "freedom"にも "liberty"(例えば自由の女神)にも訳せます。この場合は自分のことについて、"freedom" の方が良いです。
我が道は "my (own) way" になります。"own" は強調のためですがこの場合は絶対あった方が良いです。"my way" は「自分の・我が」ではなく、「私の」になって、少し不自然な英語になってしまいます。